Vorwort:
Ich empfehle ausdrücklich, gleich als erste Tat das bekannte Lied Катюша auswendig zu lernen.
Denn:
- Text und Aussprache prägen sich aufgrund des "Ohrwurm-Effektes" besonders gut ein.
- Es ist auch ohne instrumentale Begleitung und ohne gesangliche Schwierigkeiten singbar.
- Es finden sich dutzende Einspielungen dieses Liedes auf Youtube; gesungen von Männern, Frauen, Duetts, Trios, Chören. Man kann die Aussprache also umfassend trainieren, so dass man es am Ende akzentfrei hinbekommt.
Ausgewählte YouTube-Links zu diesem Lied (weitere am Ende des Postings):
http://www.youtube.com/watch?v=rnt-7MWxb8M (nur die ersten drei der vier Strophen, aber gut gesungen)
http://www.youtube.com/watch?v=YoB4Vkvceo0
Dröge Paukerei ist Frust - lassen wir also den Ohrwurm diesen Job für uns erledigen!
Es geht hier darum, den präzisen Klang einiger Worte ohne Büffelei in die Hirnwindungen zu prägen. Das hilft enorm, wenn man sich an die Schriftform des Textes heranwagt, andernfalls hätte man Mühe, die Besonderheiten der Aussprache zu begreifen.
Die Übersetzung ist hier (noch) völlig nebensächlich - Klang und Schriftbild sollen ins Hirn.
Катюша ist vermutlich eines der bekanntesten Lieder weltweit - jeder kennt es!
<
http://de.wikipedia.org/wiki/Katjuscha_(Lied)>
Ich habe es im Rahmen von Seminaren und Gesellschaftsspielen erlebt, dass man plötzlich, völlig unvorbereitet, vor eine Menschengruppe gezerrt und zum Singen eines Liedes eigener Wahl genötigt wird!
Wer da nicht als Spielverderber kneifen will und sich auch nicht mit "Alle meine Entchen" zum Objekt hämischer Schadenfreude degradieren mag, der braucht ein sicher beherrschtes Lied, das ohne Begleitinstrumente auskommt.
Abseits von Heino-Schlagern wird es da für die meisten Menschen wohl ganz dünn aussehen ...
- Mit Катюша kann man in solchen Situationen echt punkten!
Ein Anfänger der russischen Sprache mag zwei, maximal drei Wochen brauchen, bis er das Lied sicher beherrscht und fehlerfrei singen kann.
Hört das Lied auf Youtube und schaut parallel dazu auf den Text:
Russischer Originaltext | Ungefähre Aussprache |
---|
Расцветали яблони и груши,
| Raszwitali jablani i gruschi,
|
Поплыли туманы над рекой.
| Paplyli tumany nad rikoij.
|
Выходила на берег Катюша,
| Wychadila na bjereg Katjuscha,
|
На высокий берег на крутой.
| Na wyssokij bjereg na krutoij.
|
-
| -
|
Выходила, песню заводила
| Wychadila, pesnju sawadila
|
Про степного, сизого орла,
| Pra stipnowa, sisawa orla,
|
Про того, которого любила,
| Pra tawo, katorowa ljubila,
|
Про того, чьи письма берегла.
| Pra tawo, tschji pisma bjeregla.
|
-
| -
|
Ой ты, песня, песенка девичья,
| Oij ty, pesnja, pessenka dewitschja,
|
Ты лети за ясным солнцем вслед.
| Ty liti sa jasnum solnzem wsled.
|
И бойцу на дальнем пограничье
| I boijzu na dal'nim pogranitschje
|
От Катюши передай привет.
| At Katjuschi peridai priwjet.
|
-
| -
|
Пусть он вспомнит девушку простую,
| Pust' on wspomnit dewuschku prastuju
|
Пусть услышит, как она поёт,
| Pust' uslischit, kak ona pajot,
|
Пусть он землю бережёт родную,
| Pust' on semlju bereschjot radnuju,
|
А любовь Катюша сбережёт.
| A ljubow Katjuscha sbirischjot.
|
In dem Lied kommen alle Buchstaben des russischen Alphabets vor, außer:
ф (f)
щ (schtsch)
э (e, sehr betont)
ь (Weichzeichner)
ъ (Hartzeichner)
Anmerkungen zur Aussprache der Buchstaben:
"о" - Der russische Buchstabe "о
" wird je nach Stellung im Wort entweder als "o" gesprochen, oder als (mitunter sogar sehr klares) "a", wie in "Parade".
Manchmal aber auch als kaum eindeutig festlegbarer Mischlaut, zwischen "o" und "a".
Man vergleiche das deutsche Wort "Ofen" (klares "O") mit "offen" (bei dem das "o" leicht zu "a" tendiert).
"е" - Der russische Buchstabe "е
" wird je nach Stellung im Wort entweder als "e" gesprochen, oder als klares "i".
Auch als kurzes, schwach betontes "i" mit leichter Tendenz zum "e", wie am Ende von "Honig", oder "wenig".
Manchmal auch als "je", wie in "jemals".
"г" - Der russische Buchstabe "г
" wird als "g" gesprochen (Gans, gut, gerne).
Die Aussprache mutiert aber mitunter zu "w" (wer, wo, was), wenn er sich in der letzten Silbe eines Wortes befindet, dabei aber nicht als letzter Buchstabe auftritt (so als "Faustformel").
Wer es präziser, aber erheblich komplizierter erklärt haben will: <
http://de.wikipedia.org/wiki/Kyrillisches_Alphabet#FN_rus_8>
"ы" - Der Buchstabe "ы" (der tatsächlich ein einzelner Buchstabe ist!) wird als "y" gesprochen, also als Mischlaut zwischen "i" und "ü". Je nach Sprecher tendiert der Laut mal mehr in Richtung "i", oder mehr in Richtung "ü".
"ь" - Achtung, Verwechslungsgefahr mit dem zuvor besprochenen Zeichen! Das Zeichen "ь" ist kein Buchstabe an sich. Vielmehr zeigt dieses Zeichen eine "Weichheit" der Aussprache an dieser Stelle an.
In die deutschenUmschreibungen der Aussprache setze ich an diesen Stellen mitunter ein Apostroph ('), sofern es mir phonetisch sinnvoll erscheint.
"ъ" - Wieder Verwechslungsgefahr. Das "Härtezeichen" kommt im obigen Liedertext nicht vor. Es markiert eine besonders stark betonte Stelle in einem Wort.
Anmerkungen zu meiner Transkription des Liedertextes in deutschen Lettern:
Die bestmögliche Wiedergabe der russischen Aussprache in deutschen Lettern ist ein heiß diskutiertes Thema, u.a. im Diskussionsbereich auf Wikipedia.
Die dortige (wahrlich nicht unumstrittene) Transkription des Liedes mag zwar irgendwelchen klugen, theoretischen Regelwerken entsprechen, jedoch muss ich sie in diesem Fall als "völlig daneben" bezeichnen.
So wird z. B. das russische Wort "
Про", das Wikipedia in deutscher Transkription als "
Pro" wiedergibt, in ausnahmslos allen von mir bisher auf Youtube gehörten Versionen des Liedes eindeutig als "
Pra" gesprochen/gesungen, mit sehr klarem "a"-Laut am Ende, ohne jeder aussprachlichen Tendenz in Richtung "o".
Ich habe mir mehr als zwei Dutzend Versionen des Liedes auf Youtube immer und immer wieder angehört und dabei die Aussprache sorgfältig, Wort für Wort, verglichen, um die bestmögliche Umschreibung in deutschen Lettern akribisch herauszuarbeiten.
Dabei verwendete ich gesungene Versionen von verschiedenen, männlichen und weiblichen Solisten, von Duetts, Trios und von ganzen Chören.
Wegen der breiten Streuung bin mir also sicher, mich weder verhört zu haben, noch einem speziellen Dialekt aufgesessen zu sein; vielmehr habe ich auf Basis gelebter, russischer Aussprache gearbeitet.
Ich verlinke hier nur einige der von mir verwendeten Youtube-Videos und ermuntere zu eigener Recherche.
Meine Transkription weicht zwar erheblich von den akademisch angehauchten, hausinternen(?) Transkriptionsregeln ab auf die sich Wikipedia beruft, sie ist aber eindeutig dichter an der korrekte Aussprache, wie man sich leicht selbst überzeugen kann. Denn ich gehe davon aus, dass die "echten Russen", die da auf Youtube zu hören sind, besser wissen, wie man ihre Sprache ausspricht, als - sich auf starre Transkriptionsregeln berufende - deutsche Wikipedia-Autoren es tun.
Textvarianten:
Es finden sich im Internet Variationen des russischen Textes. So kommt es vor, dass in der drittletzten Zeile anstelle des Wortes "
Пусть" das aus einem Einzelbuchstaben bestehende Wort "
И" verwendet wird (das "und" bedeutet). Der Sinn des Textes erfährt dabei aber keine Änderung.
Es soll angeblich auch eine Variation des Liedes mit einer zusätzlichen, fünften Strophe geben, die mir aber noch nicht untergekommen ist.
Normalerweise wird als fünfte Strophe einfach die erste wiederholt.
Anmerkungen zu dem Lied:
Es handelt sich um ein bewegendes Liebeslied, das vom Sehnsuchtsschmerz einer jungen Frau handelt, die ihren Geliebten vermisst, der in den Krieg ziehen muss.
Populär wurde es im zweiten Weltkrieg, wo es jene Soldaten tief berührte, die - mit diesem Lied verabschiedet - losgeschickt wurden, die deutschen Invasoren zu stoppen. Aus diesem Grund wird es so auffällig häufig in Armeeuniform aufgeführt.
Mit "Armee" habe ich nun zwar ganz ausgeprägte Bauchschmerzen, dennoch entschied ich mich im Rahmen dieses Kurses für dieses Lied - es ist halt grundlegend ein Liebeslied. Und es erfreut sich innerhalb und außerhalb Russlands großer, zeitloser Popularität.
Wegen seiner Kürze und weil es keine nennenswerten, gesanglichen Schwierigkeiten beinhaltet, ist es auch recht leicht erlernbar.
Trotzdem klingt es hübsch melodisch und kommt immer gut an.
Deutsche Übersetzung des Liedertextes:
Blühende Apfel- und Birnenbäume,
schwebende Nebelschwaden über dem Fluss,
da ging Katjuscha hinaus aufs Ufer,
auf das hohe, steile Ufer.
Sie ging und sang ein Lied
über einen grauen Steppenadler,
über den, den sie liebte,
über den, dessen Briefe sie bewahrte.
Ach, du Lied, kleines Lied eines Mädchens,
fliege hinter der hellen Sonne her
und bringe dem Krieger im Grenzgebiet
von Katjuscha einen Gruß.
Er soll an sein einfaches Mädchen denken,
er soll hören, wie sie singt,
er soll die heimatliche Erde beschützen
und Katjuscha wird ihre Liebe bewahren.
Weitere YouTube-Links:
http://www.youtube.com/watch?v=i4D00wXLFzo
http://www.youtube.com/watch?v=22SNB2p34HU
http://www.youtube.com/watch?v=s_RTQRf5IyA
http://www.youtube.com/watch?v=nabYYdQkS58
http://www.youtube.com/watch?v=Q_6vXMU_H2Q
http://www.youtube.com/watch?v=0BQaEwZ2o9U